Ліна Кастэнка

ДОЛЯ

 Лявон
аўт, 25/02/2020

Шаноўныя браты - ўкраінцы, толькі што пераклаў верш вашай любімай паэткі спадарыні Ліны Кастэнкі так, як я, беларус, яго адчуваў. Чы гарно? Ваш Лявон Цімохін з Маладэчна.

Прысьніўся мне варажбіцкі базар -
Пад небам у чыстым полі.
Для шчодрых людзей і карысьлівых скнараў
Прадаваліся розныя Долі.
Адны з іх былі царэўнаў не горш,
Другія бядней за Міньёнаў,
Нехта купляў сабе долю за грош,
А хтосьці плаціў і мільёны.


Вячэрняе сонца

 Лявон Цімохін
сер, 18/12/2019

Дарагія сябры!
Думаў ужо нічога не пісаць, але разважыў: як жа я без Вас, а вы без мяне?
.......і пераклаў сэнсава цудоуны верш славутай ўкраінскай паэтэсы Ліны Кастэнка, і пра мяне, і пра Вас. Мо каму спадабаецца?!


Вячэрняе сонца
Табе я, Сонца, дзякую за дзень
Пад вечар сонцу дзякую за стому
І за лясоў прасветлены Эдэм
За васількова-жытнія у полі звоны
За сонечны світанак і зеніт


Душа чужая-цёмны лес і лёс

 Лявон Цімохін
пан, 19/11/2018

Пераклад Лявона Цімохіна славутага верша ЛІНЫ КАСТЭНКА

Душа чужая-цёмны лес і лёс

А я кажу: Не кожная не кожная!

Душа чужая-мора ціхіх слёз

Пляваць у Яе-смяротны грэх!

Няможна!


Крылы

 Лявон Цімохін
чцв, 28/06/2018

Ліна Кастэнка, Крылы

Алеж і прауда-
Крылатым грунту не трэба: 
Зямлі не маюць-дык будзе Неба,
Не маюць поля-дык будзе Воля!
Не маюць пары-Дык будуць Хмары!