Снягі снягі
пераклад верша "Сніги, Сніги", Олэсь Смык.
Не плакаў не баяўся не прасіўся
Пустыя гільзы выпалі з рукі
А мне было 16 як з крыівкі
Мяне цягнулі рвалі ястрабкі
А далей эшалоны чорнавежы
пераклад верша "Сніги, Сніги", Олэсь Смык.
Не плакаў не баяўся не прасіўся
Пустыя гільзы выпалі з рукі
А мне было 16 як з крыівкі
Мяне цягнулі рвалі ястрабкі
А далей эшалоны чорнавежы
Пра Курапаты маўчыць Еўропа! Так было і з Украінай падчас галадамору. Як напамінак Беларусам, пераклад верша Олэксандра Олэся 22.08.1931
Калі Украіна за права жыцця
Змагалася з катамі - ледзь не ўмірала
Пераклад Лявона Цімохіна славутага верша ЛІНЫ КАСТЭНКА
Душа чужая-цёмны лес і лёс
А я кажу: Не кожная не кожная!
Душа чужая-мора ціхіх слёз
Пляваць у Яе-смяротны грэх!
Няможна!
Ліна Кастэнка, Восень
Мастачка Восень вышывае клёны
Чырвоным,жоўтым,срэбным,залатым.
Квітка Цысік, Дзе ты цяпер
Горад спіць, згаслі агні
Разам с табою гулялі усю ноч мы,
Боль развітання, радасць прызнання
Дзе цяпер яны?
У прыжмуранай вячэрняй дабрыні-
Пшанічны прысмак скошанага дня.
Дняпро!На стромкіх схілах у цішыні
Сядлае вечнасць чорнага каня.
Абшары хмар нясе на горбе вечнасць-
Яны плывуць туды дзе Чыгірын.
Хачу у стэп, хачу у непрыкметнасць,
Васіль Сіманенка, Народ мой ёсьць!
Дзе зараз каты вы майго народу,
Дзе сіла ваша,ваша веліч дзе?
На зоры ціхія,на ясны воды
Зло ваша чорнае ўжо не ўпадзе!