Пераклады

Снягі снягі

 Лявон Цімохін
сер, 06/03/2019

пераклад верша "Сніги, Сніги", Олэсь Смык.

Не плакаў не  баяўся не прасіўся

Пустыя гільзы выпалі з рукі

А мне было 16 як з крыівкі

Мяне цягнулі рвалі ястрабкі

А далей эшалоны чорнавежы


Памятай!

 Лявон Цімохін
пан, 21/01/2019

Пра Курапаты маўчыць Еўропа! Так было і з Украінай падчас галадамору. Як напамінак Беларусам, пераклад верша Олэксандра Олэся 22.08.1931

Калі Украіна за права жыцця

Змагалася з катамі - ледзь не ўмірала


Душа чужая-цёмны лес і лёс

 Лявон Цімохін
пан, 19/11/2018

Пераклад Лявона Цімохіна славутага верша ЛІНЫ КАСТЭНКА

Душа чужая-цёмны лес і лёс

А я кажу: Не кожная не кожная!

Душа чужая-мора ціхіх слёз

Пляваць у Яе-смяротны грэх!

Няможна!


У прыжмуранай вячэрняй дабрыні

 Лявон Цімохін
чцв, 28/06/2018

У прыжмуранай вячэрняй дабрыні-
Пшанічны прысмак скошанага дня.
Дняпро!На стромкіх схілах у цішыні
Сядлае вечнасць чорнага каня.
Абшары хмар нясе на горбе вечнасць-
Яны плывуць туды дзе Чыгірын.
Хачу у стэп, хачу у непрыкметнасць,


Народ мой ёсьць!

 Лявон Цімохін
чцв, 28/06/2018

Васіль Сіманенка, Народ мой ёсьць!

Дзе зараз каты вы майго народу,
Дзе сіла ваша,ваша веліч дзе?
На зоры ціхія,на ясны воды
Зло ваша чорнае ўжо не ўпадзе!